¿Qué significa traducir?

Mucha gente tiene una idea completamente equívoca de lo que significa traducir y lo que es una traducción, así que realizo esta entrada para que muchos se aclaren y para acallar algunas bocotas que hablan de lo que no saben.

Sin irnos más lejos, buscando en el Diccionario de la Real Academia Española, la definición dada de traducir es ésta:

Traducir.

(Del lat. traducĕre, hacer pasar de un lugar a otro).

1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

2. tr. Convertir, mudar, trocar.

3. tr. Explicar, interpretar.

No me gusta mucho la segunda acepción, puesto que puede dejar alguna duda, así que quedémonos con la primera y tercera.

La primera acepción nos habla de expresar, y la tercera dice explicar e interpretar.  ¿Qué quiere decir esto? Pues que un diccionario sería un pésimo traductor, ya que si fuera de otra forma, cualquier traductor de la red sería perfecto, cuando la realidad difiere mucho de esto. Traducir implica ver un conjunto de letras (u oír las palabras de una persona), procesar la información recibida uniendo las letras para conformar palabras y así conformar un enunciado, entender lo que dice ese enunciado e interpretar su significado. Hasta aquí es la primera mitad del proceso de traducción, posteriormente se debe utilizar esa interpretación para enunciar un escrito con el mismo significado inicial de manera que, en el resultado final, dos lectores (u oyentes) de distintos idiomas interpreten cada uno el texto y su traducción de igual manera. Nótese que en todo el proceso jamás se produce un intercambio de palabras, es por esta razón que la segunda acepción dada por el DRAE me parece incompleta.

Continue reading →