¿Qué significa traducir?

Mucha gente tiene una idea completamente equívoca de lo que significa traducir y lo que es una traducción, así que realizo esta entrada para que muchos se aclaren y para acallar algunas bocotas que hablan de lo que no saben.

Sin irnos más lejos, buscando en el Diccionario de la Real Academia Española, la definición dada de traducir es ésta:

Traducir.

(Del lat. traducĕre, hacer pasar de un lugar a otro).

1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

2. tr. Convertir, mudar, trocar.

3. tr. Explicar, interpretar.

No me gusta mucho la segunda acepción, puesto que puede dejar alguna duda, así que quedémonos con la primera y tercera.

La primera acepción nos habla de expresar, y la tercera dice explicar e interpretar.  ¿Qué quiere decir esto? Pues que un diccionario sería un pésimo traductor, ya que si fuera de otra forma, cualquier traductor de la red sería perfecto, cuando la realidad difiere mucho de esto. Traducir implica ver un conjunto de letras (u oír las palabras de una persona), procesar la información recibida uniendo las letras para conformar palabras y así conformar un enunciado, entender lo que dice ese enunciado e interpretar su significado. Hasta aquí es la primera mitad del proceso de traducción, posteriormente se debe utilizar esa interpretación para enunciar un escrito con el mismo significado inicial de manera que, en el resultado final, dos lectores (u oyentes) de distintos idiomas interpreten cada uno el texto y su traducción de igual manera. Nótese que en todo el proceso jamás se produce un intercambio de palabras, es por esta razón que la segunda acepción dada por el DRAE me parece incompleta.

Con esto uno se habrá dado cuenta de que alguien que tenga un absoluto conocimiento de dos idiomas, aunque tiene mucho a su favor, no tendrá por qué ser un traductor excelente, puesto que un traductor es un intérprete, no un diccionario andante.

Pero vamos con ejemplos, uno siempre aprende más con ejemplos.

Una traducción no es un intercambio de palabras por estas sencillas razones:

«I’m the bloody pope!» En ningún caso se traducirá por «¡Soy el sangriento papa!», sino por «¡Soy el maldito papa!» Pues, si bien es cierto que bloody significa sangriento, en este contexto cambia.

«I love you, honey» No significa «Te amo, miel» sino que se podría traducir po «Te amo, cariño» pero aun así, si el traductor lo interpreta de manera que en el texto original no suena en absoluto remilgado, podría poner «Te quiero, cariño». Aun cuando es conocimiento básico que love significa amar y like querer, en algunos lugares amar suena excesivamente cursi, y no es la connotación que quería dar el texto original (o sí, pero ahí es el traductor el que debe interpretarlo).

Siendo un poco más malhablados, vamos con un insulto muy común en inglés, que a su vez es bastante fuerte, pero ampliamente usado: «You bastard!!», esto es mal traducido por muchos como «¡¡Tú, bastardo!!» o «¡¡Bastardo!!», la primera ya no es que pueda traducirse de otra forma, sino que en mi opinión está directamente mal, en inglés siempre se antepone el pronombre personal a los insultos, con lo cual en español debería quedar simplemente «¡¡Bastardo!!», estando esta última también mal traducida. Si bien «bastard» significa «bastardo», en castellano que te insulten de esa manera actualmente queda, cuanto menos, ridículo, no obstante para los ingleses su connotación es muy fuerte, por lo que, en esta traducción aunque el intercambio de palabras sea estrictamente correcto, la interpretación falla por completo. La traducción correcta sería «¡¡Hijo de puta!!», que es el insulto equivalente, no por significado, sino por crudeza.

Ahora yendo a otro tema muy mal traducido: «I was given a prize» es traducido como «yo fui dado un premio», lo cual también es incorrecto, en español el uso de pasivas perifrásticas está casi limitado a documentos escritos formales, lo correcto sería «Me dieron un premio».

Con todo esto espero (y creo) que todo haya quedado aclarado. En mi vida me he encontrado con mucha gente que se quejaba de que las traducciones no eran fieles al  idioma original, espero que algunas de esas personas lean esto y comprendan un poco hasta qué punto habían metido la pata.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *