Adiós, Medaka Box

img000024

Sé que la entrada es enorme, pero es que es la primera, y a este manga, como ya repetiré más adelante, ocupa un pedazo muy grande de mi corazón, prometo que las siguientes entradas serán más cortas, por el momento, a los que se lo lean completo, al final tienen un regalo.

No podía ser otra mi primera entrada que este manga que justamente se acabó anteayer, 26 de abril del 2013.

Este manga es uno muy especial entre su clase, escrito por Nisio Isin y Akstsuki Akira narra las aventuras y desventuras de Zenkichi, un personaje tremendamente normal (?) acompañada de su amiga de la infancia Medaka, que se vuelve la presidenta del consejo de estudiantes con un 98% de apoyo de los votantes, parece un porcentaje muy alto, pero ante una chica perfecta (y cuando digo perfecta, es perfecta, literalmente y en todos los sentidos). Esta chica perfecta propone crear una caja de sugerencias, en la que los alumnos pongan sus problemas y el Consejo de Estudiantes los resolverá en un abrir y cerrar de ojos, todo va bien en un principio, pero más adelante se empiezan a envolver en batallas adolescentes sobrenaturales que desafían toda lógica. ¿Qué podrá hacer Zenkichi, un personaje normal entre todo este lío?.

Mi opinión personal es que este manga, aunque empezó a decaer en sus últimos capítulos, fue magnífico de principio a fin. Es el manga perfecto atípico de batallas típicas, una joya de la Jump. Para los que no conozcan a Nisio GTFO les diré que es un autor de novelas, sí, de novelas, extremadamente famoso en Japón, y no por nada, muchos de sus trabajos han sido adaptados al anime, y cada uno, con sus extraños y especiales personajes es increíble. Sobre Akatsuki Akira decir que a pesar (?) de su pasado como artista Hentai, es sin duda el mejor dibujante de manga Shōnen de acción que he visto en mi vida, si te gustan ver unos buenos dibujos, no te pierdas este manga, si te quieres reír un rato, no te pierdas este manga, si te gustan las historias de peleas, no te pierdas este manga, si estás cansado de las peleas típicas, ¡no te pierdas este manga!

No puedo ahora irme sin decir que a este manga lo guardo en un lugar muy especial de mi corazón. Todavía recuerdo a un yo novato, hace un año que, aunque tenía unos buenos conocimientos de inglés no tenía ni idea de traducción, y su interés por la ortografía ni se acercaba a la obsesión que poseo hoy día. Gran parte de esa obsesión vino de mi manía por la perfección, pero eso no es todo. A pesar de que suelo ser traductor de los mangas, en este, durante 57 capítulos, con apenas un máximo de tres o cuatro excepciones, he corregido todos y cada uno de los capítulos, además de una traducción ocasional.

Pero daba la cuestión de que en mis inicios como miembro del Staff de Nightow Scanlations, yo, un novato, se encontró corrigiendo un manga fantástico, y por si no fuera poco, Seungmina, el traductor, también era fantástico, por no hablar del líder del grupo, TzMarko, encargado de las ediciones, que denominar fantástico a su trabajo se le queda corto. No sé mucho de limpiezas, además nunca veía los raws limpios, sino ya editados, pero sé igualmente de buena mano que Mr.Rey.Zero hacía también un trabajo excelente.

Con este manga aprendí que no todo es perfecto en el mundo de las scanlations, hay competencias entre grupos que sacan el mismo manga, competencias por sacarlo antes y mejor, aunque desgraciadamente el factor sacarlo antes suele ser mucho más importante que la calidad al final… Pero de eso ya hablaré en otra entrada que es un asunto que tiene su aquél.

A raíz de las traducciones de Seungmina aprendí que una buena traducción no tiene por qué gustarte, las traducciones son interpretaciones (otra cosa que sin duda se merece otra entrada que haré más adelante), por lo que un mismo texto puede interpretarse de mil y una manera distintas, de manera que puede haber una decena de traducciones distintas para una misma frase, todas igual de buenas y malas a la vez, depende de quien lo lea, así que aprendí a se lo más objetivo que uno puede ser.

Ya lo comenté antes, pero me tengo pasado mucho tiempo corrigiendo estos capítulos, a veces una corrección, que se supone que es simplemente quitar gazapos que el traductor deja y otras correcciones puntuales, me llevaban bastante más de una hora, todo porque me asaltaban múltiples dudas con respecto a las millones de reglas que tiene nuestro maravilloso a la par que endemoniadamente complicado idioma español. ¿Conque, con qué, con que?, ¿Es por qué se dice porque y cuál es el porqué del asunto? ¿Cuándo cuando lleva tilde? Esas y muchas otras cosas (que sí, también tendrán su entrada) me han hecho mejorar como traductor, corrector, mecanógrafo y como persona, aunque no sepa muy bien el porqué de esa última, creo que es cierta.

En definitiva, Medaka Box es una parte de mí, o más bien, una parte de mí es Medaka Box, muestra mi evolución en el mundo, a este manga le debo mucho, de veras que se lo debo. Yo siempre he considerado mis traducciones como una parte de mí, casi como hijos, y como partes mías les tengo mucho aprecio, pero a pesar de no ser traducciones, este manga siempre ocupará un lugar muy especial en mí, pero bueno, todo lo bueno se va, y a los hijos hay que dejarles marchar, así que hasta la próxima, Medaka, te veré a ti y a Zenkichi en las reediciones.

Y aquí lo prometido.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *